Jean Derive

 

Prénom NOM Jean Derive
Fonction Professeur honoraire
Université et/ou Institut de recherche Pendant le temps d’activité : Professeur, Université de Savoie-Mont Blanc, UMR LLACAN ; direction de 10 thèses en oralité
Coordonnées (mail ; téléphone si souhaité) jean.derive@orange.fr
Langue de l’oralité et pays ngbaka, République Centafricaine; dioula, aire mandingue d’Afrique de l’Ouest, en particulier Côte d’Ivoire.
Discipline et domaine de recherche Littérature comparée, ethnolinguistique
Mots-clés Littérature orale, collecte, édition de corpus, variabilité, créativité, fonctions sociales de la transmission orale, sèmes paralinguistiques, traduction de l’oralité; conte, épopée, poésie
Travaux (5 titres se rapportant à l’oralité) 1975, Collecte et traduction des littératures orales, Paris, SELAF, 286p.
1987, Le Fonctionnement sociologique de la littérature orale, collection « Sciences humaines », série « archives et documents », Paris, Institut d’ethnologie, 3 vol. 2326 p.
avec U. Baumgardt (dir.), 2008, Littératures orales africaines : perspectives théoriques et méthodologiques, Paris Karthala, 439 p.
2012, L’Art du verbe dans l’oralité africaine, Paris, L’Harmattan, 224 p.
2018, Chanter l’amour en pays dioula, Paris, Classiques Africains 32, 247 p.
Travaux en cours Participation à la mise en ligne de textes de littérature orale mandingue, dans le cadre du projet ELLAF; responsable dans ce projet du dictionnaire de concepts de la littérature orale et de l’écriture littéraire; théorisation de l’oralité
Date et rédacteur de la fiche

Ayn, le 09/07/2020

Jean Derive

Fiche Oralité (parangon)

 

Prénom NOM  
Fonction  
Université et/ou Institut de recherche  
Coordonnées (mail ; téléphone si souhaité)  
Langue de l’oralité et pays  
Discipline et domaine de recherche  
Mots-clés  
Travaux (5 titres se rapportant à l’oralité)  
 
 
 
 
Travaux en cours  
Informations supplémentaires (facultatif)  
Date et rédacteur de la fiche  

Fiche Oralistes (modèle)

english

 

La fiche est rédigée en français (éventuellement en anglais). Elle renseigne de manière factuelle et succincte les rubriques indiquées dans le tableau ci-après. La mise à jour de la fiche se fera périodiquement.

Normes typographiques et bibliographiques

La fiche est en format doc(x). Utiliser une police Unicode UTF‑8 (de préférence Arial Unicode MS, éventuellement Times New Roman). Présenter la bibliographie selon les indications ci-dessous. Faire suivre les titres rédigés dans une graphie autre que latine d’une translittération en caractères latins; traduire les titres en français (éventuellement en anglais).

Présentation de la bibliographie

    1. Ouvrage

Nom, Prénom (entier si possible), année, titre de l’ouvrage [Translittération et/ou traduction], lieu d’édition, édition, nombre de pages.

    1. Article de revue

Nom, Prénom (entier si possible), année, « titre de l’article » [Translittération et/ou traduction], revue, lieu d’édition, pagination.

    1. Chapitre d’ouvrage

Nom, Prénom, année, « titre de l’article » [Translittération et/ou traduction], in Nom, Prénom (dir.), année, titre de l’ouvrage, lieu d’édition, pagination.

 

 

Prénom NOM

Fonction

Université et/ou Institut de recherche

Coordonnées (mail ; téléphone si souhaité)

Langue de l’oralité et pays

Discipline et domaine de recherche

Mots-clés

Travaux (5 titres se rapportant à l’oralité)

Travaux en cours

Informations complémentaires (facultatif)

Date et rédacteur de la fiche