n° 3-4 éditorial

 

Éditorial

 

 

Le comité de rédaction de la Revue des oralités du monde (Rom) adresse ses plus chaleureuses félicitations aux Cahiers de littérature orale (Clo) fondée par Geneviève Calame-Griaule et qui fêtera son cinquan­tième anniversaire et son n° 100 en 20251. Les Clo ont inspiré plusieurs générations de chercheurs en littérature orale.

La Rom se situe en complémentarité aux Clo. Conçue en articulation étroite avec la formation universitaire et la recherche autour du master Ora­lité créé par Ursula Baumgardt et Frosa Bouchereau en 2014 à l’Inalco, la Rom s’inscrit dans la perspective disciplinaire de l’oralité qui inclut la littérature orale.

Notre approche est avant tout transversale. Nous nous intéressons à l’oralité dans tous les contextes socioculturels et historiques, aussi bien les sociétés ayant choisi l’oralité comme principal mode de communication que celles où l’oralité et la scripturalité coexistent et celles d’où l’oralité semble avoir disparu.

La Rom prend en considération toutes les langues, quels que soient leurs statuts sociolinguistiques.

Elle s’inscrit dans le dialogue entre les disciplines et les cultures, entre le monde de la recherche et l’application de l’oralité dans différents champs professionnels2. Elle cherche à offrir un espace de publication à la fois pour les chercheurs confirmés, pour les jeunes docteurs et pour les doctorants. L’alternance entre les numéros thématiques et varia3 contribue à cet objectif. La discipline académique « oralité », que nous déclinons ici, en « oralités du monde », est en voie de reconnaissance institutionnelle. Elle demande encore un réel effort de développement et de consolidation, processus auquel la Rom cherche à participer. L’équipe de l’Inalco, Pluralité des langues et des identités, didactique, acquisition et médiation (Plidam) apporte son soutien à cet effort.

Ce numéro 3-4 de varia, composé de sept articles, s’inscrit dans ces choix. Les deux premiers proposent des éclairages historiques et méthodo­logiques à portée transversale. Quatre études de cas portent sur plusieurs facettes de l’oralité : la littérature orale, les pratiques langagières, le fonc­tionnement et les fonctions de la parole lors de performances dans des cadres formalisés. Enfin, une approche disciplinaire innovante de la néo-oralité est mobilisée lors d’une écoute ethnopoétique d’une émission radiophonique.

Ramazan Pertev, « Histoire de la recherche en oralité kurde », apporte des informations sur une situation complexe analysée de manière détaillée. Sa contribution souligne l’importance de la démarche historique pour des oralités et rappelle l’une des priorités à laquelle devra répondre la disci­pline, celle d’établir son histoire.

Ursula Baumgardt et Fatima El Aïhar définissent dans leur article « Méthodologie de la recherche documentaire en littérature orale », à travers plusieurs exemples et de manière non exhaustive, les difficultés de la recherche documentaire, parmi lesquelles la grande dispersion des données. Elles proposent une méthode de documentation sous forme de panorama organisé par langue.

L’un des traits définitoires de la littérature orale, la variabilité, est étudié dans ses dimensions intra- et interculturelles, dans le conte marocain « Aïcha des Cendres », par Abdellah Abdenbaoui.

Cédric Ondo Obame s’intéresse dans « L’injure onomatopéique » à une forme d’expression de l’insulte. Il se réfère à son observation des pratiques langagières dans plusieurs populations du Gabon. Pour l’auteur, il s’agit d’une forme de violence langagière.

Le kabary malgache est abordé par Louise Ouvrard dans son article sur « La parole qui unit » en prenant en compte la performance, la forme et les fonctions sociales de cette catégorie de grands discours.

Hanitra Andriamampianina, « Parole performative et régulatrice, le zaka », analyse une autre pratique sociale de Madagascar fondée sur l’oralité, la gestion des litiges par les tribunaux traditionnels.

Cyril Vettorato, « Néo-oralité et ethnopoétique (États-Unis) » illustre l’un des fondements de l’ethnopoétique, à savoir l’attention accordée à la voix, à la musique et à leurs interactions. Il analyse les mots à trois niveaux : comme des unités lexicales au sein d’un discours, comme des stimuli sensoriels au sein d’une expérience qui se veut totale, et comme des repères dans le propos mi-philosophique et mi-science-fictionnel du musicien.

Ursula Baumgardt, directrice de publication

 


 

Notes:

1  Voir l’appel à communication in Fabula : https://www.fabula.org/actualites/121678/ colloque-du-cinquantenaire-des-cahiers-de-litterature-orale-carcassone.html

2  Les Journées du patrimoine culturel immatériel (JPCI) organisées le 4 et le 5 octobre 2023 à l’Inalco ont réuni, par exemple, des conteurs et des chercheurs travaillant sur le conte.

3  Rappelons que les articles pour les numéros non-thématiques sont reçus au fil de l’eau par les directeurs de publication (voir « Ligne éditoriale »).

Revue des oralités du monde – Appel à contribution n° 5

 

Appel à contribution

 

Notre prochain numéro aura pour thème la méthodologie de la transcription des textes de littérature orale, dans une visée pratique. Les articles porteront, entre autres, sur l’état des lieux critique des différentes options de transcription, la variabilité linguistique et les problèmes orthographiques, les stratégies d’annotations, les problèmes de typographie, etc. Pour plus d’informations, cf. « Ligne éditoriale » et « Note aux auteurs » dans la revue ou sur le site des Odm :

Les articles sont reçus au plus tard le 15 mai 2025 par : Ursula Baumgardt: ursula.baumgardt@inalco.fr et César Itier: cesar.itier@inalco.fr

Varia 2024

.
.

.
.
.

 

.

.

.

 

 

 

 

 


 

 

Sommaire1

 

 

Éditorial 11

Ramazan PERTEV

Histoire de la recherche en oralité kurde. 

 

13

Ursula BAMGARDT et Fatima-Zohra EL AÏHAR

Méthodologie de la recherche documentaire en littérature orale.

29

Abdellah ABDENBAOUI

Variabilité interculturelle : « Aïcha des Cendres »,  un conte oral des tribus Béni Zemmour (Maroc)

 

53

Cédric Ondo OBAME

L’injure onomatopéique, une forme de violence langagière au Gabon.

67

Louise OUVRARD

La parole qui unit : le kabary malgache.

79

Hanitra Sylvia ANDRIAMAMPIANINA

Enjeux de l’oralité  dans les pratiques socioculturelles :  le zaka « parole de gestion sociale » à Madagascar

91

Cyril VETTORATO

Écoute ethnopoétique d’une performance radiophonique de Sun Ra.

103

 

 


 

Note:

1  Pour plus d’informations sur les auteurs, voir « Annuaire des oralistes » sur le site des Odm : https://oralites-du-monde.huma-num.fr/annuaire-des-oralistes/.

L’enseignement de la littérature orale

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

Sommaire1

 

 

Éditorial 11

Jean DERIVE

Littérature orale : enjeux de la transmission et de l’enseignement

 

15

César ITIER

L’enseignement de la littérature orale quechua à l’Inalco.

35

Ramazan PERTEV et Gulistan SIDO

L’enseignement de la littérature orale kurde en Turquie et en Syrie.

 

45

Mohand Akli SALHI

Enseignement de la littérature kabyle : possibilité d’une métalangue.

59

Alpha Oumarou BA

L’enseignement de la littérature orale au Sénégal : cas de l’université Assane Seck de Ziguinchor

71

Marie-Rose ABOMO-MAURIN

Le proverbe dans l’enseignement de la littérature orale, réflexions méthodologiques à partir d’exemples bulu (Cameroun)

81

Ursula BAMGARDT

Pour un enseignement spécialisé de la littérature orale :  réflexions conclusives.

91

 

 


 

Note:

1  Pour plus d’informations sur les auteurs, voir « Annuaire des oralistes » sur le site des Odm : https://oralites-du-monde.huma-num.fr/annuaire-des-oralistes/.

Revue des oralités du monde – Appel à contribution n° 3

 

Appel à contribution

 

Pour son troisième numéro, qui paraîtra en avril 2024 et qui sera un volume  de varia, la Revue des oralités du monde lance un appel à contribution. Les articles s’inscriront dans la ligne éditoriale de la revue et porteront sur des problématiques liées à l’oralité ; voir : « Ligne éditoriale » : https://oralites-du-monde.huma-num.fr/ligne-editoriale/

Les auteurs suivront les indications sur la présentation des articles ; voir « Note aux auteurs » : https://oralites-du-monde.huma-num.fr/note-aux-auteurs/

Les articles sont reçus au plus tard le 1er décembre 2023, par : Ursula Baumgardt: ursula.baumgardt@inalco.fr et César Itier: cesar.itier@inalco.fr

Journée du patrimoine culturel immatériel : oralité

 

 

INALCO

Journées du patrimoine culturel immatériel

Oralité

En partenariat avec la Maison des cultures du monde – CFPCI et la Fondation Inalco

 

Les Journées du patrimoine culturel immatériel (JPCI) mettent à l’honneur les pratiques culturelles vivantes transmises de génération en génération et classées par l’UNESCO, en lien avec les aires culturelles de l’Inalco.

A travers un programme de conférences, tables-rondes, projections de documentaires et spectacles, ces journées visent à présenter au public la diversité de ces pratiques culturelles, terrain d’études à l’Inalco. 

L’Inalco organisera chaque année les Journées du patrimoine culturel immatériel autour d’une thématique, cette première édition portera sur l’oralité.

 

Oralité

 

Le « Patrimoine culturel immatériel » (PCI) défini par l’UNESCO en octobre 2003 comprend, entre autres, les langues, les savoirs et leur transmission par la parole et en contexte oralité. C’est justement le caractère immatériel de la parole qui fonde la communication directe et qui nécessite la présence de tous les participants.

L’oralité comprend la communication quotidienne, de même que l’acquisition de la parole et celle du langage. Elle donne lieu à des créations artistiques : en musique, à travers le chant et la chanson… ; en art verbal et en « littérature orale », elle comprend de nombreux genres, comme l’épopée, le conte, le proverbe, la poésie, ainsi que des genres nouveaux relevant de la musique urbaine, de la néo-oralité et du théâtre improvisé.

Elle est attestée en Afrique, aux Amériques, en Asie et en Europe, entre autres. Relevant de la communication à travers les langues articulées, elle est en fait universelle et s’exprime dans des formes d’une extraordinaire variétés et richesse. Elle relève des « oralités du monde ».

Plusieurs facettes de l’oralité sont abordées durant les deux « Journées du Patrimoine culturel immatériel », dans des formes qui favorisent la communication entre le public et les intervenants :

* Discussions avec le public ;

* Tables Rondes et échanges entre spécialistes confirmés, doctorants et artistes :

– collecte des données, enregistrement et édition comme résultats de recherches de terrain ; 

– étude des musiques par l’ethnomusicologie ;

– discussions sur les enjeux du patrimoine culturel immatériel et de l’oralité dans l’enseignement et la recherche ;

– présentation d’un recueil de proverbes bilingues selon les exigences de l’édition scientifique, qui donne accès à la dimension satirique et ludique de ce genre très répandu de la littérature orale.

* Manifestations artistiques :

– le concert ;

– l’expérimentation du contage dans les langues des conteuses et des conteurs professionnels ou amateurs en résumés simultanés.

*Référente scientifique : Ursula Baumgardt, Professeure d’oralité et littérature africaine (INALCO / PLIDAM), co-responsable du Master ORALITE de l’INALCO, directrice de publication de la Revue des oralités du monde.

 

 

 


 

 

 

Mercredi 4 octobre 2023

 

 

Auditorium

 

11h00 – 12h00 – Conférence introductive

Notions et enjeux du patrimoine culturel immatériel

 Par Alice Fromonteil, Responsable du Centre français du patrimoine culturel immatériel

 

14h00-16h00 – Projection de documentaire-débat

« Sauver une langue » de Liivo Niglas (74’)

L’oralité concerne toutes les langues articulées et utilisées en communication directe.

Le documentaire concerne une langue rare et illustre plusieurs initiatives pour essayer de la sauver.

 

Indrek Park est un linguiste estonien qui étudie les langues amérindiennes depuis plus de dix ans. Il travaille sur la langue du peuple Mandan qui vit dans les prairies du Dakota du Nord, sur les rives du fleuve Missouri. Mais il manque de temps : Edwin Benson, le dernier locuteur natif de mandan, est âgé de 84 ans. En outre, les projets d’Indrek sont plus ambitieux que le simple enregistrement de la langue pour les générations futures. Il veut faire revivre le mandan afin qu’il soit à nouveau transmis comme langue maternelle.

Prix du patrimoine culturel immatériel à la compétition internationale du Festival Jean Rouch en 2020.

Débat : intervenants à venir

 

16h00-18h30 – Table ronde

Oralité et ethnomusicologie

 

Organisée et présidée par Mélanie Nittis

 

Johanni Curtet

Chant diphonique de Mongolie

 

Estelle Delavennat

 Chants polyphoniques ukrainiens

 

Mukaddas Mijit

Musique ouighoure

 

Mélanie Nittis

 Distiques improvisés de Karpathos (Grèce)

 

19h00-21h00 – Concert

Artiste à venir

 

 

❁☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰❁

 

 

Hall du 2ème étage

(Horaire à définir)

 

Exposition sur les berceuses en collaboration avec la Maison des cultures du monde

 

12h30 – Représentation de la chorale Inalco

 

Stands :

 Maison des cultures du monde – Centre français du patrimoine culturel immatériel

Enrichir la connaissance des diverses formes du patrimoine culturel immatériel et de leurs origines, à travers la recherche, la documentation et la programmation d’expressions du monde entier.

 

Association Calliope

Encourager la création, la diffusion, la formation et la recherche des arts de la parole et du récit.

 

La Maison du conte

Accompagner des projets de création avec des conteurs ou artistes de la parole et œuvrer à leur rayonnement régional, national et international.

 

Presses de l’Inalco

Présentation et vente d’ouvrages en lien avec l’axe Oralité.

 

La grande oreille

Découvrir les contes dans toute leur diversité (contes de tradition orale, mythes, légendes, contes urbains et contemporains…)

 

L’Harmattan

Présentation et vente d’ouvrages en lien avec l’axe Oralité.

 

Médiathèque de l’Inalco

Présentation de la médiathèque et d’une sélection de films sur l’Oralité

 

Chiffres du monde
Initiative porté par Chanyueh LIU, enseignant de taïwanais et de chinois à l’Inalco

 

 

 

Galerie

 

 

Projet pédagogique et culturel porté par Chanyueh Liu, enseignant de taïwanais et de chinois de l’Inalco

 

Le dispositif permet aux lecteurs, au lieu d’emprunter des livres de conte, d’« emprunter » une personne qui raconte réellement un conte chinois en chinois ou en français en face d’eux. En parallèle, une dimension sur l’art des techniques des conteurs/conteuses est ajoutée afin de développer un contexte théâtral.

 

 

 

 


 

 

Jeudi 5 octobre 2023

 

 

 

Auditorium

 

11h00 – 12h30 – Table ronde

Recherches de terrain en oralité : retours d’expérience

Modération

César Itier

 

Saly Diémé

Poésie orale féminine de mariage wolof (Sénégal)

 

Kévin Mba-Mbegha

Légendes fang du Gabon

 

Louise Ouvrard

Récits de vie malgaches

 

Gulistan Sido

Contes de la Montagne Kurde (Syrie)

 

Hadidja Konai 

Filmer des conteuses peules (Cameroun)

 

Kang Seongwoo

Oralités bretonnes

 

Discussion

 

PAUSE

 

14h00 – 16h00 – Table ronde

Enjeux de l’oralité

Modération

Ursula Baumgardt et César Itier

 

Allocution de Rima Sleimane (à confirmer)

Vice-présidente de la Recherche de l’Inalco

 

Frosa Pejoska-Bouchereau

Enseignement : le parcours du Master Oralité

 

César Itier

Recherche : Revue des oralités du monde :

Présentation du numéro 1 paru le 8 avril 2023, et du n°2 – sortie, le 5 octobre 2023

 

Patrice Pognan

Outils numériques : Les sites ELLAF et ODM

 

Aliou Mohamadou

Édition : publier et diffuser les textes de l’oralité

 

Discussion

 

PAUSE

 

16h30 – 18h00 – Conférence de Jean Derive

Collecte et édition de proverbes oraux : un exemple africain

Modération

Aliou Mohamadou

 

18h30 – 20h – Performances d’art verbal

Les oralités du monde par le conte

Tour de table

Présentation des conteuses et de conteurs

 

Antonietta Pizzorno

Italien

 

Gulistan Sido

Kurde

 

Chanyueh Liu

Chinois (Mandarin, Taïwanais)

 

Chrysogone Diangouya

Kikongo Laari

 

RETOURS DU PUBLIC

 

20h – 21h – Pot de clôture

 

 

Foyer

 

 

Groupe de recherche sur les oralités du monde [ODM]

Revue des oralités du monde

Présentation et vente des deux premiers numéros

 

Encyclopédie des littératures en langues africaines (ELLAF)

 

ELLAF Editions :

Des publications de textes oraux en langues africaines, dont :

Le recueil de proverbes présenté lors de la conférence de Jean DERIVE

 

 

❁☰☰☰☰☰☰☰☰☰☰❁

 

 

 

Hall du 2ème étage

(Horaire à définir)

 

 

Exposition sur les berceuses en collaboration avec la Maison des cultures du monde

 

Stands :

 Maison des cultures du monde – Centre français du patrimoine culturel immatériel

Enrichir la connaissance des diverses formes du patrimoine culturel immatériel et de leurs origines, à travers la recherche, la documentation et la programmation d’expressions du monde entier.

 

Association Calliope

Encourager la création, la diffusion, la formation et la recherche des arts de la parole et du récit.

 

La Maison du conte

Accompagner des projets de création avec des conteurs ou artistes de la parole et œuvrer à leur rayonnement régional, national et international.

 

Presses de l’Inalco

Présentation et vente d’ouvrages en lien avec l’axe Oralité.

 

La grande oreille

Découvrir les contes dans toute leur diversité (contes de tradition orale, mythes, légendes, contes urbains et contemporains…)

 

L’Harmattan

Présentation et vente d’ouvrages en lien avec l’axe Oralité.

 

Médiathèque de l’Inalco

Présentation de la médiathèque et d’une sélection de films sur l’Oralité

 

Chiffres du monde
Initiative porté par Chanyueh LIU, enseignant de taïwanais et de chinois à l’Inalco

 

 

 

Galerie

 

 

Projet pédagogique et culturel porté par Chanyueh Liu, enseignant de taïwanais et de chinois de l’Inalco

 

Le dispositif permet aux lecteurs, au lieu d’emprunter des livres de conte, d’« emprunter » une personne qui raconte réellement un conte chinois en chinois ou en français en face d’eux. En parallèle, une dimension sur l’art des techniques des conteurs/conteuses est ajoutée afin de développer un contexte théâtral.

 

Accès libre dans la limite des places disponibles

Comités et contacts

 

Directeurs de publication

Ursula Baumgardt, Inalco – Plidam1, Paris

César Itier, Inalco – Cerlom2, Paris

 

 

Comité de rédaction

Alpha Oumarou Ba

Nelly Blanchard

Aboubakr Chraïbi

Jean Derive

Fatima El-Aïhar

Pierre Escudé

Aliou Mohamadou

Louise Ouvrard

Mariléna Papachristophorou

Patrice Pognan

Mohand Akli Salhi

Gulistan Sido

 

Pour nous contacter

Ursula Baumgardt : ursula.baumgardt@inalco.fr

César Itier : cesar.itier@inalco.fr

 

 


 

Notes:

1  Pluralité des langues et des identités : didactique, acquisition, médiation.

2  Centre d’étude et de recherche sur les littératures et les oralités du monde.

Ligne éditoriale

 

La Revue des oralités du monde est une revue scientifique semestrielle à comité de lecture fondée par le groupe de recherche « Les oralités du monde » le 12 décembre 2022. Son objectif est de faire connaître des travaux de recherche dans le domaine de l’oralité et de contribuer ainsi au débat scientifique. La procédure d’évaluation se fait par les pairs, en double aveugle.

La revue est en format papier et en format numérique en libre accès1, publiée sur le site internet du groupe de recherche « Les oralités du monde » (Odm), https://oralites-du-monde.huma-num.fr/. Le groupe a été fondé le 21 novembre 2019 à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco – Paris). Dirigé depuis sa fondation par Ursula Baumgardt, le groupe est rattaché à l’équipe Pluralité des langues et des identités : didactique, acquisition, médiations (Plidam). En complémen­tarité à la publication de la revue, le groupe des Odm recense les spécia­listes de l’oralité dans son « Annuaire2 » et il organise les « Rencontres des oralistes3 ».

 

Le domaine disciplinaire de l’oralité

Le caractère immatériel de l’oralité implique la communication directe et non médiatisée. Celle-ci englobe la communication quotidienne, mais également des formes de discours qui se structurent différemment selon les cultures : discours publics ou rituels, genres littéraires oraux (contes, proverbes, épopées, poésie chantée, etc.). Réunissant la communication quotidienne et les genres discursifs institués par chaque culture, l’oralité englobe des champs d’expression variés et complémentaires.

Définie par son fonctionnement comme un objet scientifique spécifique, l’oralité appelle l’élaboration d’une méthodologie et d’une théorie qui lui sont propres. Elle constitue un domaine disciplinaire à part entière qui a développé une longue histoire de recherche. Elle dispose, certes, d’une masse critique considérable, mais les spécialistes du domaine sont peu connectés entre eux.

L’oralité est à la jonction de plusieurs autres disciplines, dont :

        • les sciences du langage ;
        • l’anthropologie ;
        • la littérature et la musicologie ;
        • les sciences de l’éducation.

 

Format scientifique des articles

La Revue des oralités du monde publie des articles théoriques et méthodologiques, de même que des études de cas. Elle est transaréale, focalisée sur l’oralité et la diversité des pratiques culturelles et des formes. Elle est ouverte à l’interdisciplinarité. Elle envisage aussi l’oralité en rela­tion avec l’acquisition du langage, l’apprentissage, la transmission et l’enseignement. Elle accueille des contributions sur la littérature orale portant, le cas échéant, sur ses liens avec l’écriture littéraire. De même, le champ de la thérapie de la parole et par la parole est ouvert.

La revue publie en alternance des numéros thématiques et non théma­tiques, au mois de mars et au mois de septembre. Les numéros théma­tiques sont préparés par des appels à contribution ; des articles peuvent être proposés en dehors des appels.

Les propositions d’articles sont reçues par les directeurs de publication aux adresses suivantes :

        • Ursula Baumgardt : baumgardt@inalco.fr
        • César Itier : itier@inalco.fr

 


 

Notes:

1  La revue est en libre accès sous Creative Commons BY-NC-ND sur le site des Oralités du monde : https://oralites-du-monde.huma-num.fr/

2  https://oralites-du-monde.huma-num.fr/annuaire-des-oralistes/.

3  https://oralites-du-monde.huma-num.fr/manifestations/.

Note aux auteurs

 

 

La langue de rédaction est le français.

Titre et auteur

Les contributeurs et les contributrices précisent leur statut et leur orga­nisme de rattachement:

Titre de l’article

Prénom et nom de l’auteur

Rattachement de l’auteur.

Résumé et mots-clés

Les articles prendront la forme d’un texte de 35 000 caractères (espaces non compris) au maximum et seront accompagnés d’un résumé et de mots-clés en français. Les cartes et les illustrations sont titrées. Les cartes sont légendées. Les crédits des illustrations sont à mentionner.

Intertitres

(titre des sections et des sous-sections de l’article)

      • alignés à gauche
      • numérotation décimale manuellement
      • titre de niveau 1 : en gras ; taille 14
      • titre de niveau 2 : en gras ; taille 12
      • titre de niveau 3 : non gras ; taille 12
      • exemple :
      1. Titre de section 1

1.1.      Titre de sous-section

1.1.1.   Titre subdivision de la sous-section

Citation de passage d’article et d’ouvrage

      • pour la citation d’un passage de plus de trois lignes présenter le texte de la manière suivante
      • mettre le paragraphe en retrait de 2 cm de la marge gauche (utiliser la Mise en forme de paragr.)
      • justifier le texte
      • utiliser une taille de police de 10
      • le texte est en romain (style « Normal »)

— exemple (faux texte latin) :

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec, ultricies sed, dolor. Cras elementum ultrices diam. Maecenas ligula massa, varius a, semper congue, euismod non, mi. Proin porttitor, orci nec nonummy molestie, enim est eleifend mi, non fermentum diam nisl sit amet erat. Duis semper. Duis arcu massa, scelerisque vitae, consequat in, pretium a, enim.

Extrait de texte en prose

      • donner le passage dans un tableau de deux colonnes
      • à chacun des paragraphes du texte correspond une ligne du tableau (deux cellules côte à côte)
      • le texte dans la langue est placé dans la cellule gauche, sa traduction dans la cellule adjacente
      • utiliser une taille depolice de 10
      • le texte est en romain (style « Normal »)
      • — exemple (faux texte latin) :

Titre éventuel du passage

Traduction du titre

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Sed non risus. Suspendisse lectus tortor, dignissim sit amet, adipiscing nec, ultricies sed, dolor. Cras elementum ultrices diam. Maecenas ligula massa, varius a, semper congue, euismod non, mi. Proin porttitor, orci nec nonummy molestie, enim est eleifend mi, non fermentum diam nisl sit amet erat.

[Traduction]

Duis semper. Duis arcu massa, scelerisque vitae, consequat in, pretium a, enim. Pellentesque congue. Ut in risus volutpat libero pharetra tempor. Cras vestibulum bibendum augue. Praesent egestas leo in pede. Praesent blandit odio eu enim.

[Traduction]

Extrait de poésie et de chanson

      • placer chaque vers ou verset dans une cellule et sa traduction dans la cellule adjacente
      • mettre le texte en italique
      • utiliser une taille de police de 10
      • exemple (Kevin Mba-Mbegha, « Entre les espaces rural et urbain : chants de mariage fang du Gabon », ROM n° 1, 1e semestre 2023, p. 75) :

Titre éventuel du passage

Traduction du titre

éɲə̀lé àzù éééé

Le voici qui arrive !

mͻŋ yә όyәm ééé

Le natif d’Oyem ééé

mͻnә nkodjέn ééé […]

Le fils de la tribu Nkodjène […]

tarә Ndong Mbeng oyәmәrә kͻb ànvàl ό wùlà tàr kͻb

[Notre père] Ndong Mbeng exprime correctement comme tu le fais si bien

oyәmәrә nàà mәyͻŋ mà yә wàwok […]

Souviens-toi que la collectivité va t’écouter […]

Bibliographie

— présenter les références selon les exemples suivants :

Ouvrage

ALEXANDRE, Pierre & BINET, Jacques (1958), Le groupe dit pahouin (fang-bulu-beti), Paris, L’Harmattan, 152 p.

Chapitre dans un ouvrage

DERIVE, Jean (2008), « L’oralité un mode de civilisation », in Ursula BAUMGARDT & Jean DERIVE (dir.), Littératures orales africaines : perspectives théoriques et méthodologiques, Paris, Karthala, p. 17-34.

Article dans une revue

BAUMGARDT, Ursula (2019), « La littérature orale dans des articulations pluridisciplinaires et multi-aréales », Cahiers de littérature orale, n° 83, p. 35-54.

L’oralité en milieux rural et urbain

 

 


 

 

 

 

 

 


 

 

Sommaire

 

 

Éditorial 11

Ursula BAUMGARDT

En guise d’introduction

 

15

 
I – Statut des langues en présence

Pierre ESCUDE

Région vs nation : enseigner une langue autre en milieu monolingue hyper-normé : l’exemple de l’occitan dans l’éducation nationale française

29

Nelly BLANCHARD

La littérature orale en breton, un phénomène rural ?

 

43

 
II – Circulation des textes et des imaginaires

Catherine SERVAN-SCHREIBER (†)

En Inde, dire l’épopée en ville : question spatiale et/ou question de statut social

61

Kevin MBA-MBEGHA

Entre les espaces rural et urbain : chants de mariage fang du Gabon

67

César ITIER

Devenons des serpents : un conte quechua migre vers la ville

77
 
III – L’oralité comme partage et comme résistance

Emmanuelle SAUCOURT

Le conte : une passerelle entre les mondes, l’exemple de la maladie d’Alzheimer

93

Issa MAÏGA

La recherche en oralité sous la menace djihadiste : collecte de corpus oraux à Gao (Mali, 2001 à 2022)

99

Gulistan SIDO

La littérature orale en contexte de guerre en Syrie (2011 2022) : une expérience de contage dans la Montagne Kurde

109

 

WordPress et site Oralités du monde - hébergé par Huma-Num © 2020